Isaiah 61:9

LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G1097 V-FPI-3S γνωσθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN εκγονα G846 D-GPM αυτων G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3735 N-GPM ορων G846 D-APM αυτους G1921 V-FMI-3S επιγνωσεται G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-PAI-3P εισιν G4690 N-NSN σπερμα G2127 V-RMPNS ηυλογημενον G5259 PREP υπο G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 9 ונודע בגוים זרעם וצאצאיהם בתוך העמים כל ראיהם יכירום כי הם זרע ברך יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3045 ונודע shall be known H1471 בגוים among the Gentiles, H2233 זרעם And their seed H6631 וצאצאיהם and their offspring H8432 בתוך among H5971 העמים the people: H3605 כל all H7200 ראיהם that see H5234 יכירום them shall acknowledge H3588 כי them, that H1992 הם they H2233 זרע the seed H1288 ברך hath blessed. H3068 יהוה׃ the LORD
Vulgate(i) 9 et scietur in gentibus semen eorum et germen eorum in medio populorum omnes qui viderint eos cognoscent eos quia isti sunt semen cui benedixit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 9 Et scient in gentibus semen eorum, et germen eorum in medio populorum; omnes qui viderint eos cognoscent illos, quia isti sunt semen cui benedixit Dominus.
Wycliffe(i) 9 And the seed of hem schal be knowun among folkis, and the buriownyng of hem in the myddis of puplis. Alle men that seen hem, schulen knowe hem, for these ben the seed, whom the Lord blesside.
Coverdale(i) 9 Their sede also and their generacion shalbe knowne amoge the Gentiles, and amoge the people. All they that se them, shall knowe, that they are the hie blessed sede of ye LORDE.
MSTC(i) 9 Their seed also and their generation shall be known among the Gentiles, and among the people. All they that see them, shall know that they are the blessed seed of the LORD.
Matthew(i) 9 Their sede also and their generacion shalbe knowne amonge the Gentiles, and amonge the people. All they that se them, shal knowe that they are the hye blessed sede of the Lord.
Great(i) 9 Their sede also and their generacion shalbe knowen amonge the Gentiles, and amonge the people. All they that se them, shall knowe that they are the hye blessed sede of the Lord.
Geneva(i) 9 And their seede shall be knowen among the Gentiles, and their buddes among the people. All that see them, shall know them, that they are the seede which the Lord hath blessed.
Bishops(i) 9 Their seede also and their generation shalbe knowen among the gentiles, and among the people: all they that see them, shall knowe that they are the hye blessed seede of the Lorde
DouayRheims(i) 9 And they shall know their seed among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples: all that shall see them, shall know them, that these are the seed which the Lord hath blessed.
KJV(i) 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed.
KJV_Cambridge(i) 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed.
Thomson(i) 9 and their seed shall be distinguished among the nations? and their offspring in the midst of peoples. Every one who seeth them will know them, that they are a seed whom God hath blessed.
Webster(i) 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed.
Brenton(i) 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples: every one that sees them shall take notice of them, that they are a seed blessed of God;
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ γνωσθήσεται ἐν τοῖς ἔθνεσι τὸ σπέρμα αὐτῶν, καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν ἐν μέσῳ τῶν λαῶν· πᾶς ὁ ὁρῶν αὐτοὺς ἐπιγνώσεται αὐτοὺς, ὅτι οὗτοί εἰσι σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ Θεοῦ,
Leeser(i) 9 And among the nations shall their seed be known, and their offspring in the midst of the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed whom the Lord hath blessed.
YLT(i) 9 And known among nations hath been their seed, And their offspring in the midst of the peoples, All their beholders acknowledge them, For they are a seed Jehovah hath blessed.
JuliaSmith(i) 9 And their seed was known among the nations, and their offspring in the midst of the peoples: all seeing them shall recognise them, for they the seed Jehovah blessed.
Darby(i) 9 And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples: all that see them shall acknowledge them, that they are a seed that Jehovah hath blessed.
ERV(i) 9 And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed.
ASV(i) 9 And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which Jehovah hath blessed.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed.
Rotherham(i) 9 Then shall be, known, among the nations, their seed, And, their offspring, in the midst of the peoples,––All who see them, shall acknowledge them, That, they, are the seed that Yahweh hath blessed.
Ottley(i) 9 And their seed shall become known among the nations, and their offspring; every one that seeth them shall observe them, that these are a seed blessed by God.
CLV(i) 9 And known among the nations is their seed, and their offspring in the midst of the peoples. All seeing them shall recognize them, that they are the seed blessed by Yahweh Elohim."
BBE(i) 9 And their seed will be noted among the nations, and their offspring among the peoples: it will be clear to all who see them that they are the seed to which the Lord has given his blessing.
MKJV(i) 9 And their seed will be known among the nations, and their offspring among the peoples; all who see them will acknowledge them, that they are the seed Jehovah has blessed.
LITV(i) 9 And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all who see them shall acknowledge them, that they are the seed that Jehovah has blessed.
ECB(i) 9 and their seed is known among the goyim and their offspring among the people: all who see them acknowledge them, that they are the seed Yah Veh blesses.
ACV(i) 9 And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples. All who see them shall acknowledge them, that they are the seed which LORD has blessed.
WEB(i) 9 Their offspring will be known among the nations, and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge them, that they are the offspring which Yahweh has blessed.”
NHEB(i) 9 Their offspring shall be known among the nations, and their descendants among the peoples; all who see them shall acknowledge them, that they are the offspring which the LORD has blessed."
AKJV(i) 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD has blessed.
KJ2000(i) 9 And their descendants shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the descendants whom the LORD has blessed.
UKJV(i) 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD has blessed.
TKJU(i) 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: All who see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD has blessed."
EJ2000(i) 9 And their seed shall be known among the Gentiles and their offspring among the peoples; all that saw them shall acknowledge them that they are the seed which the LORD has blessed.
CAB(i) 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples; everyone that sees them shall take notice of them, that they are a seed blessed of God;
LXX2012(i) 9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples: every one that sees them shall take notice of them, that they are a seed blessed of God;
NSB(i) 9 »Then their offspring will be known among the nations, and their descendants in the midst of the peoples. All who see them will recognize them because they are the blessed offspring of Jehovah.«
ISV(i) 9 Your offspring will be known among the nations, and your descendants among the people. All who see them will acknowledge them, that they are an offspring the LORD has blessed.”
LEB(i) 9 And their descendants* will be known among the nations, and their offspring in the midst of the peoples. All those who see them shall recognize them, that they are descendants* whom Yahweh has blessed.
BSB(i) 9 Their descendants will be known among the nations, and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge that they are a people the LORD has blessed.
MSB(i) 9 Their descendants will be known among the nations, and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge that they are a people the LORD has blessed.
MLV(i) 9 And their seed will be known among the nations and their offspring among the peoples. All who see them will acknowledge them, that they are the seed which Jehovah has blessed.
VIN(i) 9 And their seed will be known among the nations, and their offspring among the peoples; all who see them will acknowledge them, that they are the seed the LORD has blessed.
Luther1545(i) 9 Und man soll ihren Samen kennen unter den Heiden und ihre Nachkommen unter den Völkern, daß, wer sie sehen wird, soll sie kennen, daß sie ein Same sind, gesegnet vom HERRN,
Luther1912(i) 9 Und man soll ihren Samen kennen unter den Heiden und ihre Nachkommen unter den Völkern, daß, wer sie sehen wird, soll sie kennen, daß sie sein Same sind, gesegnet vom HERRN.
ELB1871(i) 9 Und ihr Same wird bekannt werden unter den Nationen, und ihre Sprößlinge inmitten der Völker: Alle, die sie sehen, werden sie erkennen, daß sie ein Same sind, den Jehova gesegnet hat.
ELB1905(i) 9 Und ihr Same wird bekannt werden unter den Nationen, und ihre Sprößlinge inmitten der Völker: Alle, die sie sehen, werden sie erkennen, daß sie ein Same sind, den Jahwe gesegnet hat.
DSV(i) 9 En hun zaad zal onder de heidenen bekend worden, en hun nakomelingen in het midden der volken; allen, die hen zien zullen, zullen hen kennen, dat zij zijn een zaad, dat de HEERE gezegend heeft.
Giguet(i) 9 Et on reconnaîtra leur race parmi les gentils, et leurs enfants au milieu des peuples. Quiconque les verra les reconnaîtra, parce que c’est une semence bénie de Dieu.
DarbyFR(i) 9 Et leur semence sera connue parmi les nations, et leur postérité, au milieu des peuples; tous ceux qui les verront les reconnaîtront, qu'ils sont la semence que l'Éternel a bénie.
Martin(i) 9 Et leur race sera connue entre les nations, et ceux qui seront sortis d'eux, seront connus parmi les peuples; tous ceux qui les verront connaîtront qu'ils sont la race que l'Eternel aura bénie.
Segond(i) 9 Leur race sera connue parmi les nations, Et leur postérité parmi les peuples; Tous ceux qui les verront reconnaîtront Qu'ils sont une race bénie de l'Eternel.
SE(i) 9 Y la simiente de ellos será conocida entre los gentiles, y sus renuevos en medio de los pueblos; todos los que los vieren, los conocerán, que son simiente bendita del SEÑOR.
ReinaValera(i) 9 Y la simiente de ellos será conocida entre las gentes, y sus renuevos en medio de los pueblos; todos los que los vieren, los conocerán, que son simiente bendita de Jehová.
JBS(i) 9 Y la simiente de ellos será conocida entre los gentiles, y sus renuevos en medio de los pueblos; todos los que los vieren, los conocerán, que son simiente bendita del SEÑOR.
Albanian(i) 9 Pasardhësit e tyre do të jenë të njohur ndër kombet dhe brezi i tyre ndër popuj; tërë ata që do t'i shohin do t'i njohin, sepse ata janë një fis i bekuar nga Zoti.
RST(i) 9 и будет известно между народами семя их, и потомство их – среди племен; все видящие их познают, что они семя, благословенное Господом.
Arabic(i) 9 ويعرف بين الامم نسلهم وذريتهم في وسط الشعوب. كل الذين يرونهم يعرفونهم انهم نسل باركه الرب
Bulgarian(i) 9 Потомството им ще бъде познато между народите и издънките им — между племената. Всички, които ги гледат, ще ги познаят, че те са род, благословен от Бога.
Croatian(i) 9 Slavno će im biti sjeme među pucima i potomstvo među narodima. Tko god ih vidi, prepoznat će da su sjeme što ga Jahve blagoslovi.
BKR(i) 9 I vejdeť v známost mezi pohany símě jejich, a potomci jejich u prostřed národů. Všickni, kteříž je uzří, poznají je, že jsou símě, jemuž požehnal Hospodin.
Danish(i) 9 Og man skal kende deres Sæd iblandt Hedningerne og deres Afkom mid iblandt Folkene, alle, som se dem skulle kende dem, at de ere den Sæd, som HERREN har velsignet.
CUV(i) 9 他 們 的 後 裔 必 在 列 國 中 被 人 認 識 ; 他 們 的 子 孫 在 眾 民 中 也 是 如 此 。 凡 看 見 他 們 的 必 認 他 們 是 耶 和 華 賜 福 的 後 裔 。
CUVS(i) 9 他 们 的 后 裔 必 在 列 国 中 被 人 认 识 ; 他 们 的 子 孙 在 众 民 中 也 是 如 此 。 凡 看 见 他 们 的 必 认 他 们 是 耶 和 华 赐 福 的 后 裔 。
Esperanto(i) 9 Kaj ilia idaro estos fama inter la popoloj, kaj iliaj posteuloj inter la nacioj; cxiuj, kiuj ilin vidos, konos ilin, ke ili estas semo benita de la Eternulo.
Finnish(i) 9 Ja heidän siemenensä pitää pakanain seassa tunnettaman, ja heidän jälkeentulevaisensa kansain seassa; että jokainen, joka heidät näkee, pitää heidät tunteman, että he ovat siunattu siemen Herralta.
FinnishPR(i) 9 Heidän siemenensä tulee tunnetuksi kansain keskuudessa ja heidän jälkeläisensä kansakuntien keskellä; kaikki, jotka näkevät heitä, tuntevat heidät Herran siunaamaksi siemeneksi.
Haitian(i) 9 Nan tout peyi, y'a nonmen non yo. Pitit pitit yo va gen bon non nan mitan lòt pèp yo. Tout moun ki va wè yo va konnen se yon ras moun mwenmenm menm, Seyè a, mwen beni.
Hungarian(i) 9 És ismeretes lesz magvok a népek közt, és ivadékaik a népségek között, valakik látják õket, megismerik õket, hogy õk az Úrtól megáldott magok.
Indonesian(i) 9 Keturunanmu terkenal di mana-mana, termasyhur di antara segala bangsa. Maka semua orang yang melihatnya akan mengakui, bahwa bangsa ini Kuberkati."
Italian(i) 9 E la lor progenie sarà riconosciuta fra le genti, e i lor discendenti in mezzo de’ popoli; tutti quelli che li vedranno riconosceranno che quelli son la progenie che il Signore ha benedetta.
ItalianRiveduta(i) 9 E la lor razza sarà nota fra le nazioni, e la loro progenie, fra i popoli; tutti quelli che li vedranno riconosceranno che sono una razza benedetta dall’Eterno.
Korean(i) 9 그 자손을 열방 중에, 그 후손을 만민 중에 알리리니 무릇 이를 보는 자가 그들은 여호와께 복 받은 자손이라 인정하리라
Lithuanian(i) 9 Pagonys pažins jų palikuonis, jų atžala bus žinoma tarp tautų. Visi, kurie matys juos, pripažins, kad jie yra Viešpaties palaiminti palikuonys.
PBG(i) 9 I znajome będzie między poganami nasienie ich, a potomstwo ich w pośrodku narodów; wszyscy, którzy ich ujrzą, poznają ich, że są nasieniem, któremu Pan pobłogosławił.
Portuguese(i) 9 E a sua posteridade será conhecida entre as nações, e os seus descendentes no meio dos povos; todos quantos os virem os reconhecerão como descendência bendita do Senhor.
Norwegian(i) 9 Og deres ætt skal bli kjent blandt folkene, og deres avkom blandt folkeslagene; alle som ser dem, skal kjenne at de er en ætt Herren har velsignet.
Romanian(i) 9 Sămînţa lor va fi cunoscută între neamuri, şi urmaşii lor printre popoare; toţi ceice -i vor vedea, vor cunoaşte că sînt o sămînţă binecuvîntată de Domnul.``
Ukrainian(i) 9 І буде насіння їхнє знане між людами, і між народами їхні нащадки, усі, хто бачити їх буде, пізнають їх, що вони те насіння, яке благословив був Господь!